Chapitre 28
marcher à grands pas au bord de l'eau, il a marché dans l'eau loin dans la mer, cependant les vagues
ne touchez pas ses côtés.
Les Troyens sont arrivés maintenant rapidement à leurs vaisseaux, en prenant Achemenides avec
ils, et ils ont fourni leurs avirons avec la vitesse extrême. Entendre le
voix des rameurs et le balayage de leurs avirons, le géant aveugle,
a étiré dehors ses mains dans la direction du son, en cherchant à
saisissez ses ennemis, comme il les a prises pour être. Mais les Troyens avaient
au-delà sa portée. Alors dans sa rage et déception le monstre
élevé un cri puissant qui a répété de la montagne se met et a apporté
en avant ses frères de leurs bois et cavernes.
"À ciel il soulève un rugissement monstrueux,
Lequel envoie un frisson à travers les vagues,
Secousses à sa base le rivage Italien,
Et répéter des courses à travers les cavernes d'AEtna.
De pierres et bois l'hôte Cyclop
Dépêchez-vous fait sursauter en avant, et entassez la côte.
Lancer un regard furieux violent là nous les voyons être debout
Dans rage au repos, une bande hideuse,
Les fils d'AEtna, porter haut,
Leurs sommets très hauts au ciel."
CONINGTON, _AEneid_, LIVRE III.
Après donc s'échapper du Polyphemus terrible, les vagabonds troyens,
navigué le long des côtes de Sicile, et venir au nord-ouest
extrémité de l'île, ils ont mis à terre à Drep'a-Num. Ici Énée
rencontré avec une malchance qu'aucun des prophètes n'avait prédit. Ce
été la mort de son père Anchises vénérable.
"Après main-d'oeuvre sans fin (souvent lancé
Par les rageant tempêtes et commandé sur chaque côte),
Mon cher, cher père, passé avec âge, j'ai perdu--
Adoucissez de mes soins, et consolez de ma douleur,
Sauvé à travers mille labeurs, mais a sauvé en vain!
Le prophète que mes futurs malheurs ont révélé,
Encore ce, le plus grand et le plus mauvais, caché,
Et Celaeno terrible dont présager la compétence
Dénoncé tout autrement, était silencieux de ce mal."