Chapitre 6
Donc dans hauteur fantastique, dans l'exaltation du coxcomb,,
Ici dans le jardin je marche, peut concéder librement au Faiseur
Que les travaux de Sa main sont tous très bon: Ses créatures,
Bête du champ et fait la chasse au gibier ailé, Il les amène devant moi; Je les nomme;
Que que je les nomme, ils are,-l'oiseau, la bête, et le bétail.
Mais pour Adam,-Hélas, coxcomb critique pauvre Adam!
Mais pour Adam là n'est pas trouvé d'aide rencontrez pour lui.
VIII. Claude à Eustace.
Non, grand Dôme d'Agrippa, tu art pas Chrétien! canst pas,
Bande et replâtre et barbouille et fait ce qu'ils veulent avec thee, soyez donc!
Ici sous le grand porche de colonnes corinthiennes colossales,
Ici comme je marche, est-ce que je rêve des clochers chrétiens au-dessus d'eux?
Ou, sur un banc comme je m'assieds et endure pour les longues heures, jusqu'à thy entier vaste
Le rond devient faible comme dans les rêves à mes yeux, je niches du thy du repeople,
Pas avec les Martyrs, et Saints, et Confesseurs, et Vierges, et enfants,
Mais avec les formes plus puissantes d'un plus vieux, adoration de l'austerer;
Et je récite à moi-même, comme
Passionné pour bataille ici
Vulcain été debout, ici matronal Junon,
Et avec l'arc à son épaule fidèle
Il qui avec laveth de la rosée pur de Castaly
Ses serrures de l'écoulement qui holdeth de Lycia
La forêt du chêne et le bois qui l'ont ennuyé,
Le propre Apollo de Delos et Patara.*
* Hic avidus stetit
Vulcanus, matrona de l'hic Junon, et,
Nunquam humeris positurus arcum;
Qui rore puro lavit Castaliae
Solutos Crines, qui doctrine Lyciae
Dumeta natalemque silvam,
Et Delius Patareus Apollo.
IX. Claude à Eustace.
Encore c'est agréable, je le possède, être dans leur compagnie,; agréable,
Quoi qu'autrement ce peut être, endurer dans la présence féminine.
Agréable, mais mal, est-ce que vous direz? Mais cette coexistence heureuse, sereine